La música del idioma

¿Cómo vivió el  proceso de traducción de las obras de Saramago

Con un enorme sentido de la responsabilidad. Con miedo, perdón, con pavor, porque no quería empequeñecer al autor pero era, soy consciente de que entre autor y traductora media un mar océano. Respetar la obra, su música, su profundidad, traer eso al español, respetando mi idioma, tratando de que se oiga esa música aquí, que no se pierdan ideas, el rozar de un pétalo de rosa, un suspiro, es demasiado. Lo intentaba, en cualquier caso. El autor dejaba cada noche dos páginas, nunca más que dos, sobre mi mesa. Que leía con avidez antes de ponerme a dormir. Al día siguiente las traducía. Si el autor rectificaba, yo también, así siempre, menos el último día, en el que yo traducía enseguida esas dos páginas finales para que acabáramos el trabajo en la misma fecha. Eso no constaba para nadie, era nuestro juego.

(Entrevista a Pilar del Río. Quimera. Revista de Literatura, junio de 2013).

Anuncios

Un pensamiento en “La música del idioma

  1. Pingback: LA MÚSICA DEL IDIOMA | Esther Zorrozua

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s